台灣作為一個多元文化的社會,融合了來自中國、日本、歐美等不同文化元素。其中,日語在台灣的影響力不容小覷,從生活用語、文化習俗到流行娛樂,處處可見日本文化的身影。本文將以台灣用語為主題,對照英日譯法,探討兩語言在詞彙上的異同,為讀者提供一個認識台灣語言文化的新視角。
阿公、阿嬤 おじいさん、おばあさん Grandfather, Grandmother
阿姨 おばさん Aunt
阿伯 おじさん Uncle
厝 家 House
車 車 Car
電梯 エレベーター Elevator
這個 この This
壽司 寿司 Sushi
拉麵 ラーメン Ramen
天婦羅 天ぷら Tempura
關東煮 おでん Oden
燒肉 焼肉 Yakiniku
超商 コンビニ Convenience Store
牛仔褲 ジーンズ Jeans
T恤 Tシャツ T-shirt
洋裝 ワンピース Dress
西裝 スーツ Suit
和服 着物 Kimono
雨傘 傘 Umbrella
超人氣 超人気 Super Popular
超殺 超かっこいい Super Cool
凹嗚 おやおや Wow
好雷 最高 Excellent
塞爆 満員 Sold Out
火紅 人気急上昇 Popular
由於歷史因素,客家方言中也吸收了不少日語元素。以下列出一些常見的客家日語詞彙:
電話 電話 Phone
手機 携帯電話 Mobile Phone
電腦 パソコン Computer
電視 テレビ Television
冰箱 冷蔵庫 Refrigerator
冷氣 エアコン Air Conditioner
答:台灣於1895年至1945年被日本統治長達50年,期間日語作為官方語言,對台灣社會產生了深遠的影響。
答:並非完全相同。由於文化背景不同,有些台灣用語的英日譯法可能略有差異。
答:客家方言中的日語元素主要出現在日本統治時期,當時客家人與日本統治者有頻繁的接觸。